知识诅咒和汉语思维对英文文档写作的负面影响
这几天写文档的时候遇到了一个给UI缩放的控件,它长这样:- 100% +。它的作用就是把UI放大缩小,中间的百分数显示缩放的比例,鼠标单击这个百分数可以把缩放比例重置成100%。很简单的一个东西,我的初稿写成:
- Enlarges or reduces the UI and displays the zoom percentage. Click the zoom percentage to reset the UI to 100%.
发出去审稿之后收到一条反馈,认为enlarge和reduce这两个词有歧义,容易让人误解成把软件窗口放大或缩小,给出的意见是:
- Contains the controls that you use to adjust how large or small the UI content appears. Click the zoom percentage indicator to reset to 100%.
收到这条反馈,我就开始思考为什么会导致这个问题。思来想去,我认为:
- 我的汉语思维造成了这次模糊的表达。在我描述它的作用时,我完全是按照平时说话那样表达,用“UI“指代UI上的各种元素,比如按钮,窗格,文字等。当时为了避免用zoom解释zoom controls,我还特意选择了enlarge和reduce,结果聪明反被聪明误,让人以为这个东西的作用是把窗口放大或缩小。但也可能不是汉语思维,而是是我不够细心导致的。
- 知识诅咒造成了这次自查的疏漏。就像我上一点说的,我丝毫没有察觉自己说“缩放UI“会有什么歧义,我写的时候是不假思索的。没想过有人会觉得这个东西是缩放窗口的,毕竟缩放窗口可以用鼠标拖拽,点最大化,最小化按钮。 经过这次,我收获到了几点:
- 同行审稿非常必要。一个人有一个人的视角,别人会在你自己认为完美的东西上发现瑕疵。
- AI无法完全替代人类。我的初稿是在AI的辅助下完成的。我给它讲这个东西是什么,怎么用,让它修改我的描述,但是它还是没能捕捉到这个瑕疵,最后还是人工审稿看出来的。
- 汉语是比较依赖上下文的语言。我们平时的表达包含很多省略的信息,但是我们绝大多数时间依然可以理解彼此,凭的就是上下文。但也许就是我的汉语不够好,所以写出来的英语也是不好的。以后写东西一定要检查表达的是不是准确。